むずい=難しい
うらやま=羨ましい
A:僕一等賞に当たった
B:うらやまー
おろす=お金を引き出し
大概會這樣聽到:俺ちょっとおろすから、ここで待って。
ドジっ娘=
A :あの英語の先生知ってる?
B:あ~あのドジっ娘。
ボコれる=被打、被扁(一般使用是先輩にボコれる之類的感覺,通常不是指真打)
[比人柄(廣東話這個比較接近)]
しばくぞ=廣東話大概是我打X你呀
(這個通常沒甚麼在聽到,聽日本朋友說如果在警察面前說的話會被叫下來問甚麼事情)
何で、ブチ切れているんですか。(どうして、怒っているんですか)
↓
何、ブチ切れてるんだよ。
↓
何、ブチ切れてんだよ。
ガラ携=折り畳み式携帯=摺機(折疊式手機)
チャリ=自転車
ちょい=ちょっと
解せぬ=まったく理解できません的感覺
せやな=そうだな
パクる=前輩解釋是悪い意味の真似。但網絡上有其他解釋。
最後發覺同學在抄襲功課時非常常用,例如:これはさっきパクったやつだ!
ネタ切れ
ガチ
日本的猜拳和國語或廣東話有點不同,
中文剪刀石頭布就直接表示。
日文
最初はグー じゃんけんぽん
一開始先出一次石,第二次甩手才是表示剪刀石頭布的時候,如果第一次都一樣,第二次就直接說ぽん,一直重複就一直ぽん下去,有在看動漫或日劇的人應該都懂。
病んでる(やんでる)
還沒寫完,請待續…
沒有留言:
張貼留言